设置
上一章
下一章

舞台序剧

小说资源书房号  按照:

○经理剧作家丑角  〔经理〕

  你们二位仁兄,

  常常在艰难困苦中给我帮忙。

  说吧,关于我们在德国的营业,

  你们究竟抱有多大希望?

  我极愿使得观众舒畅,

  尤其因为他们不仅独享而且共享。

  厂棚高张,座场停当,

  人人都期待着一番欢乐景象。

  他们扬眉高坐,神气洋洋,

  巴不得出现新鲜花样。

  我知道怎样满足观众的愿望,

  可是从没有过现在这样慌张:

  观众虽然没有看惯杰作,

  却饱读过无数戏曲文章。

  咱们怎样才做到一切都新鲜别致,

  既意义深长,也使人欢畅?

  但愿观众川流不息,

  向着剧场涌来,

  不断使出浑身气力,

  争把这通往天国的窄门冲开。

  在白天四点钟以前,

  就你推我挤,朝着票房竞跑,

  有如饥荒年份在面包铺门口抢购面包,

  为了一张戏票几乎命也不要。

  要在这复杂的观众中产生如此奇效,

  只有剧作家,我的朋友,今天着手来搞!

  哦,别向我提起那杂沓的人群,

  我见了他们,灵感就要逃遁。

  别让我碰着那动荡的人潮,

  以免它强把我向旋涡卷进。

  还是引导我去幽静的仙都,

  那儿只有诗人才畅享欢娱;

  那儿有爱情和友谊,

  用神手把我们心中的幸福创造和培育。

  唉!凡是从我的内心涌出,

  凡是在我唇间低吟,

  有时或许失败,有时或许完成,

  都被那刹那间的暴力吞并。

  往往经过许多岁月,

  才出现完整的作品。

  浮光只徒眩耀一时,

  真品才能传诸后世。

  〔丑角〕

  什么后世不后世,我真不爱听!

  要是我大谈其后世,

  还有谁来叫现代开心?

  人们需要开心,而且也应当开心。

  剧场中有我这个好伙计,

  想来总算不错。

  一个人会得愉快地自我表白,

  群众发脾气就不会使他难过;

  为了更能扣动观众的心弦,

  希望围成一个大大的圆圈。

  快快使出勇气,作出榜样,

  想入非非,加上各种合唱,

  比如什么理性、悟性、感性和热情,

  可要当心,非带有滑稽趣味不行!

  〔经理〕

  尤其是场面要多多益善!

  人们是来欣赏,人们最爱观看。

  情节要复杂纷繁,

  使得观众眼花缭乱,

  你们便会四处扬名,

  为大众所吹捧和喜欢。

  你们只有让观众尽量饱看,

  每个人终会挑选出一点半点。

  多多拿出东西,总会对人有益;

  人人跨出剧场,都是乐不可支。

  凡是一部剧作,不妨多写几出!

  这样的杂烩,想你必然会做;

  容易端上台面,何必枉费心思。

  你纵然做得十全十美又顶啥用?

  观众终究会给你零扯碎撕!

  你不觉得,这样的手艺多么恶劣,

  对于真正的艺术家太不合适!

  我看出,那些漂亮的先生们粗制滥造,

  已成了你们的最高准则。

  〔经理〕

  我毫不在乎这样的责备:

  固然是工欲善其事,

  必先利其器,

  不过,要知道劈软木不用重斧。

  看清楚你在为谁写剧!

  有的是来消饱胀,

  有的是来寻开心,

  而最坏的还有一些人,

  他们读厌了时事新闻。

  三三两两好比是来赴化装舞会,

  只被好奇心逼得健步如飞;

  女士们尽量地梳妆打扮,

  俨然在免费参加表演。

  你高坐在诗坛上作何梦想?

  难道观众满场真的使你欢畅?

  请你把他们仔细端详!

  半数是冷淡,半数是粗野,

  看完戏后,有人想去打牌,

  有人想在妓女怀中放荡过夜。

  你这可怜的傻瓜何苦多事,

  何必为这种目的而苦坏了温雅的缪司?

  我劝你还是多拿东西出来,越多越好,

  这样你决不会迷失目标。

  只须把人们弄得糊里糊涂,

  很难望使他们心满意足——

  高明以为如何?是欢欣还是痛苦?

  去吧,去找另外一个奴仆!

  天赋诗人以人权,

  这权利至高无比,

  怎能为你把它亵渎!

  他用什么去感动人心?

  他凭什么去征服一切?

  难道不是出自胸中的和音,

  把世界向内心回摄?

  大自然缫着永恒的长丝,

  始终如一地在纺锤上运转,

  万汇参差不齐,

  讨厌地互相震撼:

  是谁生动地分出匀称的序列,

  而使它具有旋律?

  是谁号召万物而浑成一体,

  发出奇妙的宫徵?

  是谁使狂飙怒号?

  是谁使晚霞成绮?

是谁将缤纷的春花  向情侣联步的道上散布?

是谁把平常的绿叶  编织荣冠以表功绩?

  是谁稳立奥林巴斯而聚集神祗?

  这都是人的能力,在诗人心中得到启示。

  〔丑角〕

  那就多多卖劲,

  来把戏剧业务经营,

  正象那恋爱冒险的情景:

  偶尔邂逅便一见锺情,

  恋恋不舍,渐被情丝缠紧;

  幸福茁生,互相勾引,

  欢乐未去,痛苦来临,

  一刹那间,小说完成。

  让咱们也来编这样的戏文!

  材料就向这丰富的人生中去找寻!

  人人都如此生活,大多数都没有看清,

  等你一经着手,顿觉意趣横生,

  在缤纷的彩色中看来不甚分明,

  错误百出而杂有真理的火星:

  美酒就是这样酿成,

  让人人都来开怀畅饮。

  于是青年的菁华结伴光临,

  从你的剧中把启示倾听,

多情种子都从你的作品  吸取忧郁的养份。

  这个感动,那个奋兴,

  各自看出心中的隐情。

  他们立即悲啼,立即欢笑,

  崇拜那慷慨激昂,醉心于迷离幻影;

  凡已定型的人,对什么都不高兴,

  一个正在成长的人,常怀着感激的心情。

那末,也请把我正在成长的时代  给我还来,

那时有种种诗歌的泉源  不断喷涌新醅,

  有迷濛的烟雾遮着我眼前的世界,

  有未开的蓓蕾令人把奇迹期待,

  那时我采撷群花,

  姹紫嫣红开遍了山谷。

  那时我毫无所有却又十分充足;

  有对梦幻的嗜好,有对真理的追寻。

  让我放浪形骸,

  给我深刻的幸福和酸辛,

  还有恨的力量,爱的权能,

  都还给我吧,我的青春!

  〔丑角〕

  好朋友,青春你固然需要,

  如果你在会战中和敌人短兵相交,

  或者有绝代多娇,

  把你的脖子紧紧拥抱,

或者赛跑决胜的花冠  从难以到达的目的向你遥遥相招,

  或者在剧烈的旋转舞后,

  你还要宴饮通宵。

  可是你如今弹奏熟调,

  豪情雅趣仍然很高,

  向着自己既定的目标,

  不妨漫步逍遥,

  这是你老先生的责任难逃,

  我们对你的敬意并不减少。

  常言说,年老不再稚气,

  咱们倒还是天真的孩子。

  〔经理〕

  话已说得够多,

  且看行动如何!

  彼此枉费辞令,

  何不干点有益的事情。

  侈谈情绪有何用?

  情绪无补迟疑人。

  你既然以诗人自称,

  就应该对诗歌发号施令!

  我们需要什么你知情:

  我们想把烈酒痛饮,

  这只有赶快酿造才行!

  今日不着手,明日完不成,

  不可等闲虚掷了好光阴;

  决心要把握可能,

  好比大胆抓紧头发根,

  丝毫也别松劲,

  自然会水到渠成。

  你们知道,在德国舞台上,

  每人都可以试验自己想做的事情;

所以今天别为我节省  道具和背景!

  指挥大小天光,

  调遣普天星辰;

  水、火、岩壁样样不缺,

  还得有走兽飞禽。

  要在这狭小的舞台上,

  历遍宇宙乾坤,

  以从容不迫的速度,

  从天堂通过人间而入幽冥。

○天上序幕  天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯随后。三位大天使带头前来。

  〔拉斐尔〕

  太阳运行度,

  依旧唱和竞赛的歌声,

  以雷霆的步伐,

  完成预定的行程。

  阳光激励天使,

  神秘不可名状;

  巍巍造化之功,

  和开辟那天一样辉煌。

  〔加普列〕

壮丽的大地  不可思议地神速旋转;

  极乐光明的白昼,

  与阴森恐怖的黑夜轮换;

  大海洪涛喷沫,

  傍着千寻岩底飞溅,

而岩石和大海  永随天体的迅转而回旋。

  〔米歇尔〕

  狂飙竞相怒号,

  从海洋到大陆,从大陆到海洋,

  遍四周连锁般地咆哮猖狂,

  发出无坚不摧的音响。

  在雷霆袭击之前,

  掣动毁灭性的电光。

可是主啊!你的使徒们  都把你每日的潜移默化赞扬。

  〔三天使〕

  天光激励天使,

  神秘不可名状;

  巍巍造化之功,

  和开辟那天一样辉煌。

靡非斯陀匪勒斯  哦,主啊,今天又蒙光降,

  并承你垂询了世间的情况,

  平常你也高兴见我,

  所以我也杂在侍从当中特来拜望。

  高雅的言词,请恕我不会讲,

  虽然会遭到群仙的讪谤;

  我的胡诌定会使你发笑,

  如果你还没有把笑遗忘。

  关于太阳和宇宙,我无话可讲;

  我只看见世人受苦难当。

  这世界的小神还是老样,

  和开辟那天一样荒唐。

  本来他可以生活得较为称心,

  如果你没有给以天光的虚影;

  他把这据为己用而称作理性,

  结果只落得比畜牲还要畜牲。

  请恕我直言奉扰,

  我看他很象个长脚知了,

  不住地飞,又不住地跳,

  一头钻进草堆里去唱老调;

  如果一直藏在草堆里倒也还好!

  他偏爱把鼻子向垃圾当中胡搅。

  〔天帝〕

  你此外对我就无话可告?

  只为了常来发泄牢骚?

  难道你觉得世上的东西永远也不好?

  不,主啊!我看人世间非常悲惨。

  世人的痛苦使我哀怜,

  连我也不忍把穷苦的人儿踏践。

  〔天帝〕

  你可认识浮士德?

  是那位博士?

  〔天帝〕

  我的仆人!

  不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样,

  尘世的饮食他不爱沾尝。

  他野心勃勃,老是驰骛远方,

  也一半明白到自己的狂妄;

  他要索取天上最美丽的星辰,

  又要求地上极端的放浪,

  不管是在人间或天上,

  总不能满足他深深激动的心肠。

  〔天帝〕

  他虽然这时为我服务还昏昏沉沉,

  我不久将使他神智清醒。

  园丁瞧见树芽青青,

  就知道有花果点缀来春。

  凭什么打赌?你会失去这个男仆,

  假如你慨然允许,

  我将一步步地把他引上我的魔路!

  〔天帝〕

  只要他还活在世上,

  我对你不加禁阻,

  人在努力追求时总是难免迷误。

  我感谢你的恩典;

  从来我就不高兴和死人纠缠,

  我最爱的是脸庞儿饱满又新鲜。

  对于死尸我总是避而不见;

  就和猫儿不弄死鼠一般。

  〔天帝〕

  好吧,这也随你自便!

  你尽可以使他的精神脱离本源,

  只要你将他把握得住,

  不妨把他引上你的魔路,

  可是你终究会惭愧地服罪认输:

一个善人即使在黑暗的冲动中  也一定会意识到坦坦正途。

  好啦!时间要不了多久。

  我对于这场赌赛毫不担忧。

  等到我达到目标的时候,

  请允许我把凯歌高奏。

  我将使他乐于以尘土为粮,

  和我的姨母,那著名的蛇一般模样。

  〔天帝〕

  那时候你也可以自由出现,

  我从未把你的同类憎嫌。

  在一切否定的精灵当中,

  我觉得小丑最少麻烦。

  人的活动太容易驰缓,

  动辄贪求绝对的晏安;

  因此我才愿意给人添加这个伙伴,

  他要作为魔鬼来刺激和推动人努力向前——

  可是你们这些真正的神子啊,

  应欣赏这生动而丰富的美!

  那生生不息的造化,

  将把你们纳入爱的幸福范围。

  世间事尽管是波谲云诡,

  要牢牢地绾以持续的思维!

  天界闭,大天使等分散。

  我有时欢喜来和这位老人会面,

  但要提防别和他把关系闹翻。

  伟大的主宰啊,他真不忝,

  居然和我恶魔亲切交谈。

仅为广大文学爱好者和作者提供交流平台,的作品《》为相关权利人自行上传

上一章
书页
下一章